注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Doris Chanchanchan

Live while you are young.

 
 
 

日志

 
 
 
 

读《中式英语之鉴》有感  

2015-11-30 11:17:22|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

前段时间,一个在做外贸的朋友给我推荐了一本书,私以为是不错的一本书籍,特拿来聊聊。

在全球语言化的今天,美国学者平卡姆写的这本书倒还是挺符合中国国情的。每个国家的英语都各有特色,最有特色的莫过于英语英语和美式英语,其余的比较有特色的分类,澳洲英语和南非英语倒也算排得上名号。我大学学习时候印象最为深厚的,倒是亚洲的印式英语。圆润珠玑的发音吐字,五一不与印语关源深厚。这就与扁平式发音的日式英语有着天壤之别。每次跟学生提及口音只差时,老师们也都总少不了拿这两个极有特色的口音来做案例,用以警示学生注重口音。中国式英语,口音方面倒还没有特别的诟病之处,但总是被native speaker所嘲笑的中式英语,源头大概是中式语言表达方式与英语可谓是格格不入。

富有中国特色的英语,与本土英语在表达上的差别确实很大,这在很多英语学习者的大学学习生涯中已知之甚多。但是《中式英语之鉴》这本书,可以算是大学课堂的延伸,也可以算是行业英语的辅导书,对于现在的中学生而言,趣味性倒也不缺乏。里面对于Chinglish的研究,浅显而又深刻,寓教于乐。精到地点出了中国学生在母语影响下英语表达的常犯错误。在书面英语方面的研究甚是独到。比如说,咱们中国学生最喜欢的表达,I think I should beg for my mum's forgiveness, 这样一句表达,很多老师可能会认为该句使用了宾语从句,还算得上一句可圈可点的表达。但在native speaker眼中,这却是一句地地道道的Chinglish。句中的I think 纯属多余,I should 还能不是I think 吗?废话! 据我的教学经验来看,我也对该观点表示举双手双脚表示赞同。在英语写作中很容易犯的一个错误:为写从句而写从句。没有强调的情况下,学生只会一昧追求复杂句的拼凑,而未曾思考表达是否简洁。

其他例子我也不多说,书中提得好的例子很多,一一举例也就让后来的读者没了新鲜感。在这里我就不便多说了,有兴趣的话还是值得一读的一本好书。

  评论这张
 
阅读(26)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018